
大宝伏藏TD2776ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧ་རའི་ཕྲིན་ལས་དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་གཏེར་སྐུ་ལྔ། གསོལ་ཕྲིན།
72-65-1a
༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧ་རའི་ཕྲིན་ལས་དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་གཏེར་སྐུ་ལྔ། གསོལ་ཕྲིན།
༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧ་རའི་ཕྲིན་ལས་དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ། དཀོར་བདག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧ་རའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། དུས་གཉན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་འབྲུ་ནག་སིལ་མར་བཀྲམ་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ། ཟངས་གཞོང་དུ་ངར་ཕྱེ་ལས་བཤོས་བུ་རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་གསང་ཕྱི་ལྔ་སྒྲོམ་ཏིང་ལོ་མར་མེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་མདའ་དར་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན། མཐར་གཡས་སུ་བདུད་བཤོས། གཡོན་དུ་འབྲང་རྒྱས། མདུན་དུ་བཙན་བཤོས། རྒྱབ་ཏུ་ཕྱེ་ལས་མཁར་ཐབ། བུམ་པ་རྣམས་དང་། བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། བསྡུ་ན་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་ནའང་བ་གླང་གི་ཤ་སོགས་ཤ་ཁྲག་མར་ཐུད་བུ་རམ་ལ་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། གཞན་ཡང་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ་གོང་གནོན་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་། སྐོང་གཏོར་གསང་ཕྱི་ལྔ་ཚོམ། སྨན་ཕུད། རཀྟ། རྒྱ་ཕོར་ལ་
72-65-1b
སོགས་པར་ཕྱེ་མར། གསེར་སྐྱེམས། དཀར་སྐྱེམས། མངར་སྐྱེམས། ཉེར་སྤྱོད། ལུག་དཀར་ལག་གཡས། སྤོས་དཀར། སྨན་ཤིང་གི་བསང་དུད། སྨྱུག་རྒོད་མདའ་དར་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་པ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པར་བཀྲམ་ལ། དངོས་གཞི་གོང་གནོན་གྱི་ལྷ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕྱག་རྡོར་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་བརླབ། མདུན་རྟེན་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། ལོགས་བཞི་ཤེལ་ལས་བྱས་པ། ཟུར་བཞི་མཆོང་ལས་བྱས་པ། རྨང་བཞི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ། གྱོ་འདབ་རིམ་གསུམ་གཡུ་ལས་བྱས་པ། ཁ་བད་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པ། མུ་ཏིག་གི་ཟར་མ་འཛག་པ། རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་ཆུ་ཤེལ་འོད་འབར་བས་མཛེས་པ། སྒོ་བཞི་དུང་ལ་གསེར་གྱི་རེ་བཞི་བཙུགས་པ། ཡ་ཐེམ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོགས་སུ་པ་ཏྲ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་འབྲུག་སེང་འཕྱོ་བ། མཐིང་གི་རྒྱ་ཕིབས་ལ་བྱེ་རུའི་མདའ་ཡབ་དང་། མན་ཤེལ་གྱི་ཆར་ཁེབས་ལ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་འཚུབས་པ། མ་ཐེམ་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེས་བཏེགས་པ། མུ་མེན་གྱི་ཡག་ཤིང་དང་། དུང་གི་འདེན་བུ་བརྒྱངས་པ། 
72-65-2a
དེའི་ནང་དུ་མ་ཏྲཾ་ཕོ་མོ་ཁ་སྦུབ་གན་རྐྱལ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2776，名为《护法大王贝哈尔的事业誓言具足愿望成就》，乃娘藏五身之祈请事业。
顶礼莲花忿怒尊！欲入于护法大王贝哈尔的事业，于特殊凶险之时，在此尊之画像前，陈设覆蓋之高台，遍洒黑豆，其上置曼扎盘。于铜盘中，以糌粑制成须弥山，具三层台阶，其上置五密供、五灯（涂香、花、焚香、食物、灯），并以五箭、幡、胜幢庄严。边缘右侧置朵玛，左侧置增益朵玛，前方置镇压朵玛，后方置糌粑制成之城池，以及宝瓶等，并具八小朵玛。若简略之，以八小朵玛围绕主朵玛亦可。无论如何，皆以牛羊肉等血肉、酥油、红糖等上好食物丰富庄严。另于高台上，置上镇本尊之朵玛，以及赎命朵玛、五密供。药供、血供。于广口器皿中，
置糌粑、酒、白酒、甜酒、受用供品、白羊右腿、白香、药木之烟供。竹箭、幡等各种悦意供品，陈设庄严盛大。正行之上镇，以马头明王及金刚手等本尊之自生起及念诵先行，加持供品朵玛。于前供之物，以 स्वाभाव （藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）令其空性。于空性中，前方自然显现五宝所成之宫殿。四壁为玻璃所制，四角为青金石所制，四基为铁所制，三层屋檐为绿松石所制，屋顶为毗琉璃所成，珍珠之网垂落，顶端以珍宝之顶及水晶之光辉庄严。四门以海螺为质，镶金为饰，门槛为银所制，墙壁上绘有叶蔓，左右饰以龙狮飞舞。蓝色屋檐上饰以珊瑚箭羽，下方水晶之雨篷上云雾缭绕。下门槛为铜所制，金刚杵承托，饰以珊瑚之门环，海螺之拉环悬挂。
其中，母续父续之本尊，以面朝下、面朝上之姿势，交替重叠安坐于垫上。

【English Translation】
The Great Treasure of Dakpo TD2776, entitled 'Fulfilling Aspirations with the Power of the Dharma Protector Great King Pehar,' is a prayer-activity of the Five Embodiments of Nyang Treasure.
Homage to Lotus Wrathful Shri Heruka! Desiring to engage in the activities of the Dharma Protector Great King Pehar, in times of particular danger, before a painted image of this deity, arrange a covered platform strewn with black mustard seeds. Upon it, place a mandala dish. In a copper bowl, create a Mount Meru from roasted barley flour, with three tiers, upon which place the Five Secret Offerings, five lamps (ointment, flowers, incense, food, light), adorned with five arrows, banners, and victory banners. Around the edge, place a torma to the right, an increasing torma to the left, a subjugating torma in front, and a city made of roasted barley flour behind, along with vases and eight small tormas. Alternatively, one can simply surround the main torma with eight small tormas. In any case, richly adorn it with various excellent foods such as beef and mutton, meat and blood, butter, molasses, and so on. Furthermore, on a higher platform, place the upper-suppressing yidam's torma, as well as the ransom torma and the Five Secret Offerings. Medicine offering, blood offering. In a wide-mouthed vessel,
place roasted barley flour, liquor, white liquor, sweet liquor, offerings for the senses, the right leg of a white sheep, white incense, and the smoke of medicinal woods. Display various pleasing offerings such as bamboo arrows and banners in a beautiful and majestic manner. For the main practice of upper-suppression, begin with the self-generation and recitation of yidams such as Hayagriva and Vajrapani, and bless the offerings and tormas. Purify the support in front with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning: nature). From emptiness, in front, naturally arises a palace made of five precious jewels. The four walls are made of glass, the four corners are made of lapis lazuli, the four foundations are made of iron, the three layers of eaves are made of turquoise, and the roof is made of beryl. A net of pearls hangs down, and the top is adorned with a jewel peak and the blazing light of crystal. The four doors are made of conch shells inlaid with gold, the thresholds are made of silver, the walls are adorned with foliage, and dragons and lions dance on the left and right. Coral arrows adorn the blue roof, and clouds and mist swirl beneath the crystal awning. The lower threshold is made of copper, supported by vajras, adorned with coral door rings, and hung with conch shell pulls.
Inside, the deities of the Mother Tantra and Father Tantra sit alternately face down and face up, overlapping on a cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་དང་དོམ་གྱི་སློག་པ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་དར་ནག་གི་ཐིབས་ཞུ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་དགྲ་བོ་འཆིང་ཞིང་། གཡོན་པས་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྙིང་རྩད་ནས་གཅོད་པ། ཞལ་ནས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས་སྒྲོག་པ། ཆིབས་སུ་བ་གླང་སྣ་རིང་ལ་བཅིབས་ཤིང་རོལ་དུ་གློག་དང་མེ་ལྕེ་ཁྲིད་ནས་ཕོ་ཉར་ཐོག་དང་སེར་བ་གཏོང་བ། གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་དགེ་བསྙེན་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན། སྐུ་ལ་དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ། ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་མགུལ་དོ་བྱས་པ། གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་སྒྲེང་ཞིང་གཡོན་པས་ཟངས་གྲི་འདེབས་ཚུལ་མཛད་པ། གཡོན་དུ་ཡུམ་གཅིག་ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མ་དམར་མོ་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བརྒྱན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་སྐུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ། སྐུ་ལ་མན་ཏྲི་ནག་པོའི་ན་བཟའ་དང་དབུ་ལ་དར་ནག་གི་ཐིབས་ཞུ་གསོལ་བ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་པས་ཤེར་ཤིང་གསེག་ཤང་བསྣམས་པ། ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་བཅིབས་ནས་རོལ་དུ་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ཁྲིད་ཅིང་ཕོ་ཉར་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་གཏོང་བ། 
72-65-2b
གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་བ། གཡས་ཤེལ་གྱི་གསེག་ཤང་དང་གཡོན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཛིན་པ། ཀ་བ་ལི་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་ཞིང་སྤྱི་བླུགས་བུམ་པ་མདུན་ན་འཆང་བ། གཡོན་དུ་ཡུམ་གཅིག་བདུད་མོ་རོ་ལངས་མ་དཀར་མོ་དར་དཀར་གྱི་གོ་ཟུ་གསོལ་ཞིང་། དམ་ཤིང་དང་བྷཉྫ་འཛིན་པ། ལྷོ་རུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཤིང་བྱ་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་དང་སྟག་གི་གོས་ཅན། གཡས་པས་དགྲ་སཏྭས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་གཤོག་ཅིང་། གཡོན་པས་བདུད་ཞགས་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། དབུ་ལ་ཐང་ཐེབས་གོས་ཤམ་ཅན་གསོལ་བས་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་བཅིབས་ཤིང་རོལ་དུ་སྲིད་པའི་གཡུ་འབྲུག་ཁྲིད་ནས་ཕོ་ཉར་སྤྲ་སྤྲེ་བྱི་ལ་གཏོང་བ། གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྔོ་སྐྱ་མེན་ཏྲི་དམར་པོའི་ག་ཤ་ཅན། གཡས་ན་སྦ་གུག་མཆུ་རིང་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་ཡུམ་གཅིག་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དབུ་ལ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། སྙན་གཡས་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་ཅིང་། གཡོན་ན་སེང་གེ་རལ་པ་གསིག་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མདུང་དམར། 
72-65-3a
གཡོན་གཉིས་ཤཀྟི་དང་ཏྲི་ཤུ་ལའི་མགུལ་ནས་བ་དན་འཕྱར་བ་འཛིན་པ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་ཐབས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་སྤྲས་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པ། ནུབ་ཏུ་གསུང

【现代汉语翻译】
中央是意之国王百净（释帝天，Indra），身色深蓝，身穿黑色丝绸披风和熊皮，头戴黑色丝绸边帽。右手持恶魔的绳索束缚敌人，左手用剃刀从根部切断敌人的心脏。口中念诵恶毒的诅咒。骑乘长鼻子的水牛，驱使闪电和火焰作为侍从，派遣冰雹和雷电作为使者。右侧是化身，装扮成年轻的在家居士，身穿红色丝绸大披风，用玻璃念珠装饰颈部。右手高举恐吓手印指向天空，左手做出刺击铜刀的姿势。左侧是独母夏安地若赞玛（Śāntirocanā），红色，用鲜血和脂肪装饰，手持铁钩和绳索。
东方是身之国王门布布札（Monbuputra），身色漆黑如墨。身穿黑色曼陀罗服装，头戴黑色丝绸边帽。右手挥舞金刚杵，左手拿着檀木手杖。骑乘白色狮子，驱使疯狂的黑熊作为侍从，派遣老虎、豹子、熊和棕熊作为使者。
右侧是化身，装扮成年轻的阿罗汉比丘，身穿绛红色法衣。右手拿着玻璃手杖，左手拿着金剃刀。背上背着卡巴拉碗（kapāla，梵文，头盖骨碗），前面拿着水瓶。左侧是独母女魔若朗玛（Rolangma），白色，身穿白色丝绸长袍，手持木杖和班杂（bhañja）。
南方是功德之国王夜叉香巴坚（Yakṣa Śingkyachan），身色深蓝，穿着蛇皮和虎皮。右手用敌萨瓦（dgra satva）劈开敌人的头和身体，左手向敌人投掷恶魔的绳索。头戴带有衣边的唐帖（thang theb）帽子，以此控制天神和邪魔。骑乘黑色魔马，驱使世间的绿龙作为侍从，派遣猴子、猿和猫作为使者。右侧是化身，青蓝色，有红色的曼陀罗标志。右手拿着长喙弯杖。左侧是独母金剃刀黑女，一面四臂。头戴黑色丝绸发冠。右耳用蛇和铃铛装饰，左耳撕裂狮子的鬃毛。右两手拿着剑和红矛。
左两手拿着夏克提（śakti，梵文，力量，女性生殖器象征）和三叉戟，从颈部挥舞着旗帜。上身穿着生牛皮，腰间系着黄色瑞迪（relde）裙子和蛇皮腰带。用人头念珠装饰项链。双脚用铁链装饰，骑乘驴子和乌鸦。西方是语...

【English Translation】
In the center is the King of Mind, Brgya byin (释帝天, Indra), with a dark blue-black body, wearing a black silk cloak and a bear skin, and a black silk-edged hat on his head. His right hand holds a demon's lasso to bind enemies, and his left hand uses a razor to cut off the enemy's heart from the root. From his mouth, he utters vicious curses. He rides a long-nosed buffalo, leads lightning and flames as attendants, and sends hail and thunder as messengers. On the right is an emanation, dressed as a young lay devotee, wearing a large red silk cloak, with a crystal rosary adorning his neck. His right hand raises a threatening mudra towards the sky, and his left hand makes a gesture of stabbing with a copper knife. On the left is the One Mother, Shanti Ro Zan Ma (Śāntirocanā), red, adorned with blood and fat, holding an iron hook and a lasso.
To the east is the King of Body, Monbu Putra, with a black body as dark as night. He wears a black mantra robe and a black silk-edged hat on his head. His right hand wields a vajra, and his left hand carries a sandalwood staff. He rides a white lion, leads a mad black bear as an attendant, and sends tigers, leopards, bears, and grizzlies as messengers.
On the right is an emanation, dressed as a young Arhat Bhikshu, wearing saffron robes. His right hand holds a crystal staff, and his left hand holds a golden razor. He carries a kapala (梵文，kapāla, skull bowl) on his back and holds a water pot in front. On the left is the One Mother, a demoness, Ro Lang Ma (Rolangma), white, wearing a white silk robe, holding a wooden staff and a bhanja.
To the south is the King of Qualities, Yaksha Shingkyachan, with a dark blue body, wearing snake and tiger skins. His right hand uses an enemy satva (dgra satva) to split the enemy's head and body, and his left hand throws a demon's lasso at the enemy. He wears a thang theb hat with a cloth hem, thereby subduing gods and demons. He rides a black demon horse, leads a worldly turquoise dragon as an attendant, and sends monkeys, apes, and cats as messengers. On the right is an emanation, blue-gray, with a red mantra mark. His right hand holds a long-beaked curved staff. On the left is the One Mother, the Black Woman with a Golden Razor, with one face and four arms. She wears a black silk diadem on her head. Her right ear is adorned with snakes and bells, and her left ear tears the lion's mane. Her two right hands hold a sword and a red spear.
Her two left hands hold a shakti (梵文，śakti，power，female genital symbol) and a trident, waving a banner from her neck. She wears a raw elephant hide as an upper garment, a yellow relde skirt, and a snake skin belt. Her necklace is adorned with a string of human heads. Her feet are adorned with iron chains, and she rides a donkey and a crow. To the west is the Speech...

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བླ་སྐྱེས་གཅིག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་དུ་འབར་བ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་། དབུ་ལ་སྨྱུག་ཞུ་གསོལ་བ། གཡས་སྦའི་འགྱིང་མཁར་བསྣམས་ནས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིང་། གཡོན་པས་ཙན་དན་གྱི་བེང་ཆེན་བསྣམས་ནས་སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པ། ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་རྐང་དཀར་བཅིབས་ཤིང་རོལ་དུ་སྤྱང་མོ་འུར་བ་ཁྲིད་ནས་ཕོ་ཉར་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་གཏོང་བ། གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་མཐིང་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་མཛེས་ཤིང་། ཨག་ཚོམ་སེར་ནག་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྐུ་ལ་སྟག་གི་སློག་པ་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་དང་སྤྱང་ཀིའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། གཡོན་དུ་ཡུམ་གཅིག་མཛེས་བྱེད་པདྨ་སྐྱེས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་དམ་ཤིང་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་གཡས་ནག་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་བ། 
72-65-3b
ཐོད་ཆེན་གྱི་སྟེང་ན་སག་ཞུ་གདུགས་ཐབས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དང་རལ་གྲི །གཡོན་གསུམ་སྤུ་གྲི་གཞུ་དང་བེར་ཀ་བསྣམས་པས་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་ག་དང་། སྐུ་སྨད་ལ་ཞིང་པགས་སྟག་པགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསོལ་བ། ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་བཅིབས་ཤིང་རོལ་དུ་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་ཁྲིད་ནས་ཕོ་ཉར་བདུད་བྱ་སྐྱུང་ཀ་གཏོང་བ། གཡས་སུ་སྤྲུལ་པ་ནག་པོ་སྐུ་ལ་ཞིང་པགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་སྟག་དང་སྤྱང་ཀིའི་རྒྱན་མཚན་འཕྱར་བ། གཡོན་དུ་ཡུམ་བདུད་བཟའ་སྨིན་དཀར་མ་མཐིང་ནག་བདུད་ཀྱི་སློག་པ་གྱོན་ཅིང་ཕྱག་ན་དམ་ཤིང་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ། དེ་དག་གི་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་སྲོག་བདག་བཀའི་བྱ་ར་བ་དར་ནག་གི་རུ་མཚོན་འཕྱར་བ། སྐུ་ལ་བེར་སྨུག་གསོལ་ཞིང་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ། སྐུའི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཤན་པ་བྱ་ཁྲི་མིག་གཅིག་པོ་སྦྲུལ་ནག་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། ཕྱག་ནས་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཅིང་རྟ་སྔོན་པོ་སྒབ་ནག་ལ་འཆིབ་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་བྱ་རྒོད་ཐང་ནག་དགེ་བསྙེན་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན། 
72-65-4a
རྡོ་རྗེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ། གསུང་གི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལྡན་ཤེར་ཤིང་གི་གསེག་ཤང་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཆོས་གོས་གསོལ་ཞིང་རྔ་མོང་གྲྭ་པ་ལ་འཆིབ་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་གྲི་གུག་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་རལ་ག་གསོལ་ཞིང་དྲེལ་རྟ་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ། ནང་བློན་ཤ་འགྲོས་ཁྱི་འགྲོས། ཁོལ་པོ་འཛིན་པོ་དང་སྡོམ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ། གཡོན་དུ་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ཆས་སུ་ཞ

【现代汉语翻译】
其国王是独子战神，身红色光芒四射，身穿黑色绸缎短褂，头戴竹帽。右手持弓箭，将敌对邪魔化为灰烬；左手持檀香木巨棒，摧毁三界。坐骑为黑骡子，脚是白色的，随从是一只嚎叫的母狼，派遣铁鹰作为使者。右侧是化身青黑色，头发向上竖立，胡须呈黄黑色，如火焰般燃烧。身穿虎皮，手持田野杖和狼旗。左侧是唯一的母亲，美貌的莲花生，身红色，具有美丽的装饰。双手拿着颅器和嘎巴拉碗。北方是事业之王贝哈尔，伟大的战神，三面，右黑左红中白。
巨大的头颅上戴着伞状的萨迦帽。六只手中，右三只拿着铁钩、箭和剑，左三只拿着剃刀、弓和斧头，从根源上斩断六道轮回。上半身穿着白色丝绸披风，下半身穿着饰有田野皮革和虎皮的服装。坐骑为白色狮子，随从是黑色旋风，派遣乌鸦作为使者。右侧是化身黑色，身穿田野皮革的护身符，饰有蛇串。双手挥舞着老虎和狼的旗帜。左侧是明妃杜莎明嘎玛，青黑色，穿着恶魔的披风，手持颅器和嘎巴拉碗。在他们面前，顺时针方向排列着：国王的臣仆，生命的主宰，警戒者，挥舞着黑色旗帜。身穿紫色披风，骑着白色狮子。身体之王的臣仆，屠夫恰赤，独眼，头上缠着黑蛇。手中挥舞着水晶金刚杵，骑着黑色鞍子的青色马。功德之王的臣仆，秃鹫唐纳，具有年轻居士的装束。
手持金刚杵和锤子。语言之王的臣仆，多杰扎丹，手持檀木手鼓。身穿丝绸法衣，骑着骡子。事业之王的臣仆，普扎纳波，手持弯刀。身穿黑色丝绸披风，骑着黑骡子。内臣是吃肉的狗，仆人是持物者和守护者，以及随从。在他们外侧的右边，有八百个穿着老虎服装的男子。左边，有许多穿着僧侣服装的比丘。

【English Translation】
Its king is the only son, the war god, with a red body radiating light, wearing a black silk jacket, and a bamboo hat on his head. His right hand holds a bow and arrow, turning hostile demons into ashes; his left hand holds a large sandalwood club, destroying the three realms. His mount is a black mule with white feet, and his attendant is a howling female wolf, dispatching an iron eagle as a messenger. On the right is an emanation, dark blue-black, with hair standing upright, and a beard of yellow-black, burning like fire. He wears a tiger skin, and holds a field staff and a wolf banner. On the left is the only mother, the beautiful Padmasambhava, with a red body and beautiful ornaments. Her two hands hold a skull cup and a kapala bowl. To the north is the king of activities, Pehar, the great war god, with three faces, black on the right, red on the left, and white in the center.
On his huge head, he wears a Sakya hat in the shape of an umbrella. Of his six hands, the three on the right hold an iron hook, an arrow, and a sword, and the three on the left hold a razor, a bow, and an axe, cutting off the six realms of samsara from their roots. His upper body wears a white silk cloak, and his lower body wears clothing adorned with field leather and tiger skin. His mount is a white lion, and his attendant is a black whirlwind, dispatching a raven as a messenger. On the right is an emanation, black in color, wearing a field leather amulet, adorned with strings of snakes. His two hands wave banners of tigers and wolves. On the left is the consort Dudza Mingarma, dark blue-black, wearing a demon's cloak, holding a skull cup and a kapala bowl. In front of them, arranged clockwise, are: the king's minister, the lord of life, the guard, waving a black flag. He wears a purple cloak and rides a white lion. The minister of the body king, the butcher Chyakri, one-eyed, with a black snake tied on his head. He waves a crystal vajra and rides a blue horse with a black saddle. The minister of the merit king, the vulture Tangnak, has the appearance of a young layman.
He holds a vajra and a hammer. The minister of the speech king, Dorje Drakden, holds a sandalwood hand drum. He wears silk Dharma robes and rides a mule. The minister of the activity king, Putra Nakpo, holds a curved knife. He wears a black silk cloak and rides a black mule. The inner ministers are meat-eating dogs, and the servants are holders and guardians, along with their attendants. Outside of them, on the right, are eight hundred men dressed in tiger costumes. On the left, there are many bhikshus wearing monastic robes.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་པ་བརྒྱ། མདུན་དུ་བུད་མེད་བག་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ། རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་པ་ཟོར་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་བརྒྱ། སྔོན་དུ་ཨ་ཙ་ར་སྤོས་དུད་ཁྱེར་བ་བརྒྱ། ཕྱིའི་བློན་པོ་ཧགས་དང་ལང་ཀ་བརྒྱ། ནང་གི་བློན་པོ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་བརྒྱ། སྐུའི་སྐྱོ་རོགས་འབག་དང་སེངྒེ་བརྒྱ། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྤྲ་དང་སྤྲེའུ་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གྱོན་པ། གར་མཁན་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ། བཙུན་པ་ཀ་ལི་ཁུར་བ། སྔགས་པ་རྔ་ནག་བརྡུང་བ། མོ་བཙུན་རྒྱང་གླུ་ལེན་པ། ཉན་ཐོས་དུང་དཀར་འབུད་པ། བྱིས་པ་འུར་རྡོ་གཡུག་པ། བཙུན་ཆུང་བགྲོ་གླེང་འཕེན་པ། གཞན་ཡང་དར་འཕྱར་མཁན། དུང་འབུད་མཁན། ཕེག་བརྡབ་མཁན། 
72-65-4b
གཤང་འཁྲོལ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རང་རང་སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་གློག་ཞགས་འཁྱུག་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས། དགུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་ཡང་སྟེང་། བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ །བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཁང་སོགས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ནི། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྲུང་བའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར། །
72-65-5a
ཉི་ཟླ་པདྨ་གདན་ཁྲི་མཛེས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བདུད་རྩི་ལ་བཟླས་ནས། བཛྲ་ཏྲི་དུ་རཀྴ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རང་གིས་མྱང་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་མཆོད་པས་དམ་བསྲེ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འབར་བའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་ལ། །རྒྱ་ཆེན་ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཆོས་འཁོར་བཀའ་དང་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་བདག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །རཱ་

【现代汉语翻译】
前面有一百个盛装打扮的新娘，后面有一百个手持武器的咒士，前面有一百个手持香炉的阿阇梨，外面有一百个大臣哈格和朗嘎，里面有一百个大臣门布布扎，有一百个扮成猴子和狮子的玩偶，还有一百个化身。此外，还有穿着僧衣的比丘，跳着手印舞的舞者，拿着卡里（梵文：kali， समय，samaya，誓言）的僧侣，敲着黑鼓的咒士，唱着长歌的尼姑，吹着白色海螺的声闻，扔着石头的孩子，进行辩论的小僧侣，还有举旗者、吹号者、拍板者。
以及跳舞者等等，各自被无数的化身眷属所围绕。主要人物的额头上标有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上标有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间标有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想自己显现为大自在天马头明王，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出红色光芒，形成铁钩的形状，如闪电般迅速，从高耸的蓝色天空之上，从巴达霍尔的寺院，从桑耶寺不变自成的大殿，从降伏边境的寺庙等自然存在的处所，瞬间迎请来所有眷属的护法神。伴随着音乐和歌声：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从自成存在的殊胜之地，从禅定所生的坛城中，迎请前来护持佛法的护法神，五部财神及其眷属，誓言如法守护的圣者们，为了唤醒你们的誓言，请降临此处！匝 吽 班 霍！阿拉拉霍！诶 嘿 嘿 巴嘎万 昂 库夏 萨玛雅 匝 匝！这样迎请。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在这由五宝组成的须弥山宫殿中，在日月莲花宝座上，化身的五部大王及其眷属，为了守护佛法，无二无别地安住于此。萨玛雅 阿贝 萨雅 萨特瓦！这样祈请安住。嗡 啊 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！这样加持甘露，念诵：班匝 哲 哲 惹 雅 雅 吽 玛哈 班匝 阿弥利达 卡嘿！自己享用，也供养护法神，以此坚守誓言。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！虽然未曾离开法性寂静的状态，为了守护佛法而化现为炽燃的身相，救度六道众生的持明成就者，以广大的悦意供品如海般供养。请守护法轮教令和神圣的佛法，降伏邪魔，圆满我的愿望！Ra
 

【English Translation】
In front, there are one hundred brides dressed in wedding attire; behind, there are one hundred mantra practitioners equipped with weapons; ahead, there are one hundred acharyas carrying incense; outside, there are one hundred ministers Hags and Langka; inside, there are one hundred ministers Mönbu Putra; there are one hundred attendants disguised as monkeys and lions; and also one hundred emanations. Furthermore, there are monks wearing Dharma robes, dancers performing mudras, monks carrying kalis (Tibetan: ཀ་ལི，Sanskrit Devanagari: कलि，Sanskrit Romanization: kali, Literal Meaning: vow), mantra practitioners beating black drums, nuns singing long songs, shravakas blowing white conch shells, children throwing stones, young monks engaging in debates, and also flag bearers, horn blowers, and cymbal players.
And dancers, etc., each surrounded by countless emanated retinues. The main figures are marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ) on their foreheads, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ) on their throats, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) on their hearts. Visualize yourself as the powerful Hayagriva, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) at your heart, red rays of light emanate, forming iron hooks like flashing lightning, from the high blue sky above, from the monastery of Bhata Hor, from the great spontaneously accomplished temple of Samye, from the temples that subdue the borders, etc., from the naturally existing places, instantly invite all the Dharma protectors with their retinues. Accompanied by music and songs: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ)! From the supreme place of spontaneous existence, from this mandala generated by samadhi, I invite the Dharma protectors to come, the five classes of yaksha kings and their retinues, the noble ones who uphold their vows as promised, to awaken your vows, please come to this place! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Alala Hoḥ! Ehyehi Bhagavān Aṃkuśa Samaya Ja Ja! Thus, invite them. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ)! In this Mount Meru palace made of five precious substances, on the beautiful sun and moon lotus throne, the five emanation great kings and their retinues, to protect the teachings, remain steadfastly here, indivisibly. Samaya Āveśaya Satva! Thus, request them to remain. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Thus, bless the nectar, and recite: Vajra Tri Duru Raksha Yaksha Hūṃ Mahā Pañca Amrita Khāhi! Consume it yourself and also offer it to the Dharma protectors, thereby keeping the vows. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ)! Although not moving from the peaceful state of Dharmata, to protect the teachings, you emanate into a blazing form, the vidyadhara achievers who liberate the six realms, I offer vast and pleasing offerings like an ocean. Please protect the Dharma wheel and the sacred teachings, subdue enemies and obstacles, and completely fulfill my wishes! Rā
 

--------------------------------------------------------------------------------

ཛ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿབ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ། སྒྲུབ་མཆོག་བདུད་འདུལ་ཡེ་ནས་ཐུགས་དམ་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མ་འདྲ། །དམ་ཉམས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །ཐུགས་རྗེ་སྙོམ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །
72-65-5b
སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་སྒྲུབ་མཆོག་ཁྱོད། །སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་པའི། །ཐོགས་མེད་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་དགྲ་བགེགས་དབང་དུ་སྡུད། །རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད། ཙིཏྟ་ཐིབས་ཐིབས་ཛཿ ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོ་ཛཿ སརྦ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས་ཛཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། འཁུ་ལྡོག་བཅིང་བ་སོགས་གནད་འབོར་གྱི་སྔགས་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱང་དམིགས་བསལ་སྒྲུབ་དུས་མ་གཏོགས་གཉན་ཆ་དང་མི་ཤིས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །འདི་དག་གསོལ་ལ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པས་ན་ཕྲིན་ལས་དོན་བཅུ་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་གང་མོས་བཞིན་སྦྱར་ལ། མཐར་འདོད་དོན་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །
72-65-6a
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ནི་ཐོགས་མེད་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བདག །དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་ཅིག །སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི །སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་དམ་ནོས་ལྟར། །ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་བདག་གིས་དེང་འདིར་བསྐུལ། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །རིང་ལུགས་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་ཕྱོར། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་སྤེལ། །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ་རྣམས་དར་རྒྱས་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་ཉེ་ལམ་ཞུགས་པའི་སྤོང་བ་པར། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་རྐྱེན་འཚོ་བ་སྦྱོར། །བསླབ་སྡོམ་བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་འཆང་ཀློག་པའི་

【现代汉语翻译】
从‘ཛ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到‘ཤབྡའི་’之间，以及‘མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），‘མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），‘རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿབ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
也可用虚空藏咒来供养。
吽！
成就殊胜调伏魔，本具誓愿永不舍，
利乐有情如日耀，摧毁违誓诸恶者，
慈悲普施于一切，我今赞颂于汝前。
从不变法界中，显现炽燃之身相，
证悟无生法性义，成就殊胜唯有汝。
断除生死之根源，善恶持平作准绳，
无碍怖畏调伏者，我今赞颂于汝前。
身语意与法界等，事业圆满胜金翅，调伏龙族与毒蛇，
猛烈催请能慑服，一切敌魔皆降伏，
五部 राजा（Raja，国王）眷属众，我今赞颂于汝前。
仅以此赞颂，我心间的光芒催请，令 राजा（Raja，国王）及其眷属忆起昔日誓言，信受奉行事业。
念诵：‘ཨོཾ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད། ཙིཏྟ་ཐིབས་ཐིབས་ཛཿ ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོ་ཛཿ སརྦ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས་ཛཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽力而为。
虽有束缚违逆等重要咒语，但除特殊修法时，否则易招致不祥，故此为止即可。
仅以此祈请便可成就，因此，将以成就十种事业为主的持明传承上师们的语意誓言圆满次第，随各自意愿结合。
最后，委托所愿事业：
吽！
清净不变之智慧身，为护如来之殊胜教，
化现五部 राजा（Raja，国王）之身相，眷属众请垂听并忆念。
汝乃无碍神力与神通之主，具足猛烈可怖炽燃之身形，
善恶持平作准绳，如来教令之守护者，昔日之殊胜誓言勿忘怀！
往昔世尊莲花生大士前，以及镇伏显有之金刚颅鬘前，
如何敕令并受持誓言，如今我于此恳切祈请。
愿佛法总的以及金刚乘的殊胜宗风，高扬于世间之顶端。
愿弘扬佛法者之寿命绵长，事业广大，愿僧团兴盛。
对于进入金刚近道之修行者，愿能具足成就菩提之顺缘与资粮。
愿善持戒律誓言，精进闻思修者……

【English Translation】
From 'ཛ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to 'ཤབྡའི་', and 'མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), 'མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), 'རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿབ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Also, offer with the mantra of the Space Treasury.
Hum!
Supreme Accomplisher, Subduer of Demons, inherently possessing vows,
Benefiting beings like the sun, destroying all evil oath-breakers,
Imparting compassion universally, I now praise you.
From the unchanging Dharmadhatu, arising as a blazing form,
Realizing the meaning of unborn Dharma, Supreme Accomplisher, you.
Cutting off the root of birth and death, holding good and bad in balance,
Unobstructed, terrifying subduer, I now praise you.
Body, speech, and mind are equal to the Dharmadhatu, activities perfectly accomplished, great Garuda, subduing nagas and dragons,
When fiercely urged, you gather enemies and obstacles under your power, I praise the five Raja (King) with their retinues.
With just this praise, the light from my heart urges, causing the Raja (King) and their retinue to remember their former vows, trusting and acting upon their activities.
Recite: 'ཨོཾ་རཱ་ཛ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད། ཙིཏྟ་ཐིབས་ཐིབས་ཛཿ ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོ་ཛཿ སརྦ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས་ཛཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) as much as possible.
Although there are other important mantras such as binding rebellion, they can easily lead to inauspiciousness unless during special practices, so this is enough.
Accomplishment is achieved by requesting only this, therefore, combine the stages of fulfilling the speech and mind vows of the Vidyadhara lineage masters, mainly those who accomplish ten activities, according to your own wishes.
Finally, entrust the desired activities:
Hum!
Pure, unchanging wisdom body, for the sake of protecting the supreme teachings of the Buddha,
Emanating as the form of the five great Raja (King), retinue, please listen and remember.
You are the master of unobstructed power and miraculous abilities, possessing a fierce, terrifying, and blazing form,
Holding good and bad in balance, the guardian of the Buddha's commands, do not forget your former supreme vows!
In the past, before the Bhagavan Padmasambhava, and before the Vajra Garland of Skulls who suppresses existence,
As you were commanded and took vows, I earnestly request you here and now.
May the supreme tradition of the Buddha's teachings in general and the Vajrayana in particular, be raised to the peak of existence.
May the lives of those who uphold the teachings be long and their activities vast, may the Sangha flourish.
For the practitioners who have entered the near path of Vajra, may they have the favorable conditions and resources to accomplish enlightenment.
May those who uphold the vows and discipline well, and diligently study, contemplate, and meditate...

--------------------------------------------------------------------------------

གྲྭ །མཁས་ཚུལ་དགུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་དར་བར་མཛོད། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་དབུ་འཕང་དགུང་ལྟར་མཐོ། །ཆོས་ལྡན་ཆབ་སྲིད་དར་རྒྱས་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་ལ་ཞུགས་པའི་བློན་འབངས་ཁྱིམ་བདག་རྣམས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི། །ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་བདེ་དགས་འཚོ་བ་དང་། །
72-65-6b
སྡིག་ལས་ཟློག་ཅིང་དགེ་ལ་གཞོལ་བ་ཡི། །བློ་གྲོས་ཡར་ཟླ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཆོས་ཁྲིམས་བཀའ་ལས་འགལ་བ་བསྟན་པའི་དགྲ །སྡེ་རིགས་གང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཚར་ཆོད་ལ། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །ལྷག་བསམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྦྱིན་བདག་ལ། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་བར་དུ་གཅོད་པའི་གེགས། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སྲི་ཀེག་རྦོད་གཏོང་སོགས། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཕྱིར་ཟློག་མཛོད། །ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་མངའ་ཐང་རྒྱས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མདོར་ན་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མི་འབྲལ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་ཡུད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཅེས་དང་། དམིགས་བསལ་དུ། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཏའ་རུ་བཙུགས་པའི་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །ཙན་དན་ཤིང་དང་དྲི་ངད་ཇི་བཞིན་དུ། །མི་འབྲལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་བྱ་ར་མཛོད། །
72-65-7a
ཆོས་འཁོར་འདི་ཡི་སྡེ་རིས་ཡོ་བྱད་བཅས། ཁྱོད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ་མ་གཡེལ་སྐྱོངས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུར་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། མཐར་གཏོར་སྐྱོང་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་རྟེན་ཡོད་མེད་དང་བསྟུན་པའི་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་འོ། །ཞེས་པའང་མོན་གྱི་སྔགས་སྟོན་པདྨ་དབང་ཆེན་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངོར། མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་བྱོན་སྨྱོས་པ་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱི་གསུང་གི་གནད་བསྡུས་ཏེ། འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་འདས་པ་དམར་སེར་ཅན་གྱི་ལོ་ནག་པ་ཉ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་འཆང་བསྟན་འཛིན་ཀུན་ལེགས་སོ། །འདིས་ཀྱང་དྲེགས་པ་རང་ཤུགས་སུ་འཁོར་ནས་གསང་བསྟན་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་མི་ཉམས་ཡུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡནྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
愿您弘扬九种智者的事业！
愿护法神（chos skyong，धर्मपाल，dharmapāla，佛法的守护者）的权势如天空般崇高！
愿政教昌盛稳固！
愿入教的官员、百姓和施主们，
一切违缘平息，六种圆满增长！
愿所有国度消除疾病、饥荒和争斗！
愿年成和牲畜兴旺，生活安乐！
愿他们远离罪恶，趋向善行，
愿智慧如上弦月般增长！
对于违背教法和法律、危害佛教的敌人，
无论他们身在何处，都予以彻底铲除！
愿对佛教和众生有益、具有力量的人们，
成为具有圆满利他之心的可靠助手！
对于修行瑜伽士、眷属弟子和施主，
愿断除现世安乐和究竟解脱之间的一切障碍，
包括有形和无形的邪魔、邪祟和诅咒等，
以猛烈力量之轮将其遣除！
愿疾病、邪魔、八怖畏、恶梦和凶兆平息！
愿寿命、福德、财富、名声和权势增长！
愿诸神、魔和人类的三种显现皆被掌控！
愿诛灭敌人、魔障和邪恶引导者的事业得以成就！
总而言之，愿与具誓瑜伽士我等，
如影随形般不离不弃，
所有心中所愿之事，
毫不迟疑地迅速成办并守护！
特别祈愿：伟大的护法神及其眷属，
对于作为抵押之物的本尊和供品，
如同檀香木和香气般，
不离不弃地稳固安住并守护！
此法轮的僧团和一切资具，
交付于您，切莫懈怠，务必守护！
以战胜一切的弘法利生事业，
赐予遍布世界的吉祥！
以上是交付事业之语。最后，根据有无供奉朵玛（gtor ma，梵文Bali，供品）的情况，进行供养、赞颂、忏悔、祈请宽恕，以及稳坐祈请或送返等仪轨，与通常的仪轨相同。
这是应门隅的咒师莲花自在（pad+ma dbang chen）的请求，汇集了娘氏（nyang）的伏藏、疯行持明父子（smyos pa rig 'dzin yab sras）等的教言精要，由吉扎益西多杰（'jigs bral ye shes rdo rje）于七十三岁时，在红黄年（dmar ser can）的黑月（nag pa）下半月的第三个吉祥日撰写，书写者是持咒者丹增昆列（bstan 'dzin kun legs）。
愿此举也能使傲慢者自然臣服，成为永不衰败地守护秘密教法精髓的助缘！扎西德勒！

【English Translation】
May you promote the activities of the nine wise ones!
May the power of the Dharma Protector (chos skyong, धर्मपाल, dharmapāla, Dharma Protector) be as high as the sky!
May the Dharma-based governance flourish and be stable!
May the officials, subjects, and patrons who have entered the Dharma,
Have all obstacles pacified and the six perfections increased!
May all countries eliminate disease, famine, and conflict!
May the harvests and livestock be prosperous, and may they live in peace and happiness!
May they turn away from sin and incline towards virtue,
May their wisdom increase like the waxing moon!
For the enemies who violate the Dharma and laws and harm Buddhism,
Wherever they may be, may they be completely eradicated!
May those who are beneficial to Buddhism and sentient beings and possess power,
Become reliable helpers with perfect altruistic intention!
For the yogis, retinues, disciples, and patrons,
May all obstacles that obstruct higher realms and definite goodness be cut off,
Including tangible and intangible demons, evil spirits, curses, etc.,
May they be turned back by the wheel of fierce power!
May diseases, evil spirits, the eight fears, bad dreams, and evil omens be pacified!
May life, merit, wealth, fame, and power increase!
May the three appearances of gods, demons, and humans be brought under control!
May the activities of subduing enemies, obstructing forces, and evil guides be accomplished!
In short, may you, inseparable from us oath-bound yogis,
Be like a body and its shadow,
And may all the desires of our hearts,
Be accomplished and protected swiftly and without hindrance!
Especially, may the great Dharma Protector and his retinue,
For the deities and offerings that have been pledged,
Like sandalwood and its fragrance,
Abide steadfastly and protect them without separation!
This Dharma assembly's community and all its resources,
Are entrusted to you, do not be negligent, protect them!
With activities that are victorious in all directions,
Grant the auspiciousness of spreading throughout the world!
These are the words of entrusting activities. Finally, according to whether there are offerings of torma (gtor ma,梵文Bali, Bali, offering) or not, the rituals of offering, praise, confession, requesting forgiveness, and the stable abiding prayer or sending back, etc., are the same as the usual rituals.
This was written at the request of the mantra practitioner Pema Wangchen (pad+ma dbang chen) of Mon, compiling the essential points of the teachings of Nyang's treasure (nyang gi gter byon), the crazy vidyadhara fathers and sons (smyos pa rig 'dzin yab sras), etc., by Jigdral Yeshe Dorje ('jigs bral ye shes rdo rje) at the age of seventy-three, on the third auspicious day of the waning dark month of the Red-Yellow Year (dmar ser can), and the scribe was the mantra holder Tenzin Kunleg (bstan 'dzin kun legs).
May this also cause the arrogant to naturally submit and become a condition for protecting the essence of the secret teachings without decline! Tashi Delek!

--------------------------------------------------------------------------------

